-
1 Council of Federation Committee on Economic Policy, Business and Ownership
Универсальный англо-русский словарь > Council of Federation Committee on Economic Policy, Business and Ownership
-
2 principles of Trust and Ownership
Юридический термин: корпоративные принципы доверия и хозяйского отношенияУниверсальный англо-русский словарь > principles of Trust and Ownership
-
3 ownership
•• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
•• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to “ opinion leaders” to lay out “the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.” -...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
•• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
•• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
•• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
•• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
•• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
•• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
•• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
•• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
•• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
•• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
•• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
•• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
•• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
•• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
•• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
•• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
•• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
•• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
•• “You’re sure?” Powell asked.
•• Yes, said Bush.
•• “ You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
•• But I think I have to do this, the president said.
•• Right, Powell said.
•• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
•• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
•• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
•• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the “ Pottery Barn rule” of foreign policy. That is: “you break it, you own it.”
•• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
•• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the “ you break it, you own it” imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
•• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
•• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
•• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).
-
4 ownership unbundling
разделение собственности
Отделение сделок генерации, передачи и распределения в рамках вертикально интегрированной коммунальной компании путем изменения прав собственности
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
ownership unbundling
The separation of generation, transmission, and distribution transactions within a vertically integrated utility by ownership rearrangement.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ownership unbundling
-
5 ownership of joint information and documents
Универсальный англо-русский словарь > ownership of joint information and documents
-
6 ownership of proprietary information and documents
Сахалин Р: владение фирменной информацией и документамиУниверсальный англо-русский словарь > ownership of proprietary information and documents
-
7 ownership of joint information and documents
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > ownership of joint information and documents
-
8 ownership of proprietary information and documents
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > ownership of proprietary information and documents
-
9 common ownership
1) эк. общая [общественная\] собственность (ситуация, при которой какой-л. ресурс принадлежит всем членам общества; более строгое определение: отсутствие исключительных прав у какого-л. члена общества на данный ресурс)A common ownership which has no rules about who will have the power to make economic decisions is completely meaningless. — Любая форма общей собственности без правил принятия решений о способах использования этой собственности является пустым звуком.
See:2) эк., юр. совместная [коллективная\] собственность (ситуация, при которой исключительные права на какой-л. актив находятся у нескольких лиц)to be owned by or to be under common ownership with smb — быть в полной или частичной собственности у кого-л.
Alfa Ltd is a company under common ownership with Beta Ltd and Zero Ltd. — "Альфа Лтд." находится в общей собственности компаний "Бета Лтд." и "Зеро Лтд."
Syn:See:* * * -
10 separation of ownership from control
упр. разделение собственности и управления [контроля\] (переход власти в крупных корпорациях из рук акционеров-собственников к управляющим; причем первые владеют, но не управляют, вторые управляют, но не владеют корпорацией)Separation of ownership from control of the modern corporation leads to conflicts of interests between shareholders and managers. — Разделение собственности и управления в современных корпорациях ведет к конфликту интересов акционеров и менеджеров.
Syn:Англо-русский экономический словарь > separation of ownership from control
-
11 cost of ownership
экон. стоимость владенияThe European Ford C-MAX range introduces a number of advanced new vehicle and powertrain technologies to the compact MAV class to enhance comfort, safety, sustainability and cost of ownership. — Линейка европейских Ford C-MAX использует ряд продвинутых новых автомобильных и трансмиссионных технологий в компактном классе MAV (многоцелевой автомобиль), чтобы улучшить комфорт, безопасность, устойчивость и стоимость владения.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > cost of ownership
-
12 divorce between ownership and control
Англо-русский экономический словарь > divorce between ownership and control
-
13 be transferred to (one's) ownership
Деловая лексика: поступить в распоряжение (private sewers and drains transferred to water company ownership)Универсальный англо-русский словарь > be transferred to (one's) ownership
-
14 be transferred to ownership
Деловая лексика: (one's) поступить в распоряжение (private sewers and drains transferred to water company ownership)Универсальный англо-русский словарь > be transferred to ownership
-
15 Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property
док.межд. эк. Конвенция о средствах запрещения и предотвращения незаконного импорта, экспорта и передачи прав собственности на культурные ценности* (международная конвенция, подготовленная под эгидой ЮНЕСКО в 1970 г.; вступила в силу в 1972 г.; основная цель — предотвращение незаконной международной торговли объектами, имеющими культурную ценность; в соответствии с конвенцией страны-участницы, в частности, обязались предпринимать меры по предотвращению покупки музеями культурных ценностей, незаконно вывезенных из других стран, а также по запросам других стран разыскивать и возвращать в данные страны похищенные и незаконно вывезенные из них культурные ценности)See:Англо-русский экономический словарь > Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property
-
16 any and all
канц. любых, каких бы то ни былоThe Beneficiary hereby agrees to indemnify the Trustee and save him harmless from any and all claims of any nature or kind arising out of his respective ownership of the Assets on behalf of the Beneficiary. — Бенефициар настоящим соглашается застраховать доверительного собственника и обезопасить его от каких бы то ни было притязаний любого характера и вида, вытекающих из его соответствующего владения активами от имени бенефициара.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > any and all
-
17 goods to be processed and returned without change of ownership
Бухгалтерия: давальческое сырье (контекстуальный перевод на русский язык; англ. термин взят из документа HM Revenue and Customs, Великобритания)Универсальный англо-русский словарь > goods to be processed and returned without change of ownership
-
18 Landlord’s full and undivided ownership interests and rights in the property
Юридический термин: полные и неделимые имущественные и иные права арендодателя на недвижимостьУниверсальный англо-русский словарь > Landlord’s full and undivided ownership interests and rights in the property
-
19 collective ownership of the means of production and exchange
коллективная собственность на средства производства и обменаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > collective ownership of the means of production and exchange
-
20 land use and land ownership maps
English-Russian dictionary of geology > land use and land ownership maps
См. также в других словарях:
Managers and ownership of the Arizona Diamondbacks — As of 2007, the Arizona Diamondbacks have had five managers, two owners, and two General Managers in their 10 year history. [cite web | title=AZ Diamondbacks Managerial History | publisher=MLB | url=http://arizona.diamondbacks.mlb.com/ari/history/… … Wikipedia
New York Yankees managers and ownership — Owners, executives, and managers of MLB s New York Yankees, with individuals who have been elected to the Baseball Hall of Fame indicated with a β. Current personnel are indicated in bold.Team ownersBaltimore Orioles (1901 1902)*Calvin Chan, 1901 … Wikipedia
Managers and ownership of the Los Angeles Dodgers — Owners= * Charles Byrne, Ferdinand Abell (1883 1890) * Charles Byrne, Ferdinand Abell, George Chauncey (1891 1897) * Charlie Ebbets, Ferdinand Abell (1897 1898) * Charles Ebbets, Ferdinand Abell, Harry Von der Horst, Ned Hanlon (1899 1904) *… … Wikipedia
Cleveland Indians managers and ownership — Managers, general managers, and owners of the Cleveland Indians baseball team: TOC Managersee also*Cleveland Indians all time roster *Cleveland Indians award winners and league leaders *Cleveland Indians team records *Cleveland Indians… … Wikipedia
St. Louis Cardinals managers and ownership — Individuals who have been elected to the Baseball Hall of Fame are indicated with a β.Team owners*Chris von der Ahe 1882 1898 *Frank Robison and Stanley Robison 1899 1910 *Helene Hathaway Britton 1911 1916 *No majority owner Sam Breadon 1917 1919 … Wikipedia
List of Chicago White Sox managers and ownership — Field Managers= *Clark Griffith 1901 1902 *Nixey Callahan 1903 1904 *Fielder Jones 1904 1908 *Billy Sullivan 1909 *Hugh Duffy 1910 1911 *Nixey Callahan 1912 1914 *Pants Rowland (1915 18) *Kid Gleason 1919 1923 *Ed Walsh 1924 *Johnny Evers 1924… … Wikipedia
Managers and ownership of the Colorado Rockies — Managers= *Don Baylor (1993 1998) *Jim Leyland (1999) *Buddy Bell (2000 2002) *Clint Hurdle (2002 )General Managers*Bob Gebhard (1993 1999) *Dan O Dowd (1999 )Owners*Charlie and Dick Monfort (1993 ) … Wikipedia
Managers and ownership of the Texas Rangers — Texas Rangers managers= See List of Texas Rangers managersWashington Senators general managers*Ed Doherty 1961 62 *George Selkirk 1963 68 *Bob Short 1969 71 (also club owner)Texas Rangers general managers*Joe Burke 1972 73 *Dan O Brien 1974 76… … Wikipedia
Detroit Tigers managers and ownership — ·Owners, executives, and managers of Major League Baseball s Detroit Tigers. Current personnel are indicated in bold.Team ownersDateFormat=yyyyImageSize= width:1000 height:auto barincrement:20Period = from:1894 till:2007TimeAxis =… … Wikipedia
Chicago White Sox managers and ownership — Field Managers= *Clark Griffith 1901 1902 *Nixey Callahan 1903 1904 *Fielder Jones 1904 1908 *Billy Sullivan 1909 *Hugh Duffy 1910 1911 *Nixey Callahan 1912 1914 *Pants Rowland (1915 18) *Kid Gleason 1919 1923 *Ed Walsh 1924 *Johnny Evers 1924… … Wikipedia
Ownership — Own redirects here. For other uses, see OWN (disambiguation). For ownership of articles in Wikipedia, see Wikipedia:Ownership of articles … Wikipedia